Öne Çıkanlar teknoloji liderlik Islak zemin Şule Demir Ümit Sefa Aktaş

Dizi dili, çocukların Türkçesini bozuyor

Fatih Karakılıç'ın haberi

Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın ise haftada dört saat Türkçe dersi alan öğrencilerin günde 5 saat televizyon izlediğine dikkat çekiyor.

Beş yaşındaki Melike, birlikte televizyon seyrettiği annesine 'Aşkitom ne demek?' diye soruyor. Anne, beklemediği bu soru karşısında ne cevap vereceğini şaşırıyor. Son yıllarda buna benzer tablolar, çocuklu hemen her evde yaşanıyor. "Aşkitom, yavşama, neoliv ya, abov" gibi anlamsız kelimeleri ilk kez duyan çocuklar, anlamakta güçlük çekseler de bu sözcükler kısa sürede ağızlarına pelesenk oluyor. Dizi, film ve yarışma programlarında kullanılan kelimeler, çocukların Türkçesini bozuyor. Ebeveynlerin, 'oyalansın, uslu dursun' diyerek ekran karşısına oturttuğu bebeklerde bile 'televizyon dili' etkili oluyor.

Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili Edebiyatı Bölüm Başkanı Prof. Dr. Hatice Şahin, televizyon dizilerinde standart dilden uzaklaşarak yerel ağız özellikleriyle konuşma alışkanlığının çocuklar ve gençler üzerinde olumsuz etkiler yaptığını söylüyor. Kitle iletişim araçlarında dilin yanlış kullanıldığını vurgulayan Şahin, "Yabancı kelimelerin gereksiz kullanımı, söyleyiş yanlışları ve yanlış çeviriler dilimizi bozuyor." diyor.

DİZİLERDEKİ YEREL KONUŞMALARA SINIR GETİRİLMELİ

Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın ise saatlerce televizyon karşısında oturan bebekler, çocuklar ve gençlerin televizyon dilinden daha çok etkilendiğine dikkat çekiyor. Okul çağındaki çocukların haftada dört-beş saat Türkçe dersi görmesine karşılık evde her gün ortalama beş saat televizyon izlediğini söyleyen Akalın, "Ebeveynler kendilerinin hiç kullanmadığı bir sözcüğü evden çıkmayan, başka bir kimse ile konuşmayan çocuklarından işittiklerinde şaşırıyor. Oysa şaşırmalarına hiç gerek yok, televizyon karşısına oturttukları çocukları bu kaba sözleri dizilerden, filmlerden, reklamlardan öğreniyorlar." diye konuşuyor. Akalın, "Dizinin belirli bir yörede geçtiğini veya kahramanın nereli olduğunu hissettirecek birkaç sözcük bunun için yeterlidir. Baştan sona bütün oyuncuların yerel ağız özellikleriyle veya bozuk bir şiveyle konuştuğu dizileri herkes anlayarak izleyemez." değerlendirmesinde bulunuyor.

Televizyon Yayıncıları Derneği Genel Sekreteri ve TV8 Genel Müdürü Abiş Hopikoğlu da aile dizilerinde özellikle Türkçenin kullanılmasına özen gösterilmesi gerektiğini dile getiriyor. Hopikoğlu, "Tüm dizileri elbette tek bir dil biçimiyle çekmek zor. Ama dilin bütününe sahip çıkmak da kamu yayıncılığı ilkesinin ve toplumsal sorumluluk duygusunun bir gereği."diyor.

ZAMAN

Kaynak : haber7.com

Avatar
Adınız
Yorum Gönder
Kalan Karakter:
Yorumunuz onaylanmak üzere yöneticiye iletilmiştir.×
Dikkat! Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.